domingo, 26 de enero de 2020
sábado, 25 de enero de 2020
martes, 21 de enero de 2020
Petrarca
Era el día en que al sol se le nublaron
por la piedad de su hacedor los rayos,
cuando fui prisionero sin guardarme,
pues me ataron, señora, vuestros ojos.
No creí fuera tiempo de reparos
contra golpes de Amor, por ello andaba
seguro y sin sospecha; así mis penas
en el dolor común se originaron.
Hallóme Amor del todo desarmado,
con vía libre al pecho por los ojos,
que de llorar se han vuelto puerta y paso;
pero, a mi parecer, no puede honrarle
herirme en ese estado con el dardo,
y a vos armada el arco ni mostraros.
CXXXII
Si no es amor, ¿qué esto que yo siento?
mas si no es amor, por Dios, ¿qué cosa y cual?
Si es buena, ¿por qué es áspera y mortal?
si mala, ¿por qué es dulce su tormento?
Si ardo por gusto, ¿por qué me lamento?
Si a mi pesar, ¿qué vale un llanto tal?
Oh, viva muerte, oh deleitoso mal,
¿por qué puedes en mí si no consiento?
Y si consiento, error es quejarme.
Entre contrarios vientos va mi nave
-que en alta mar me encuentro sin gobierno-
tan leve de saber, de error tan grave,
que no sé lo que quiero aconsejarme
y, si tiemblo en verano, ardo en invierno.
Sus ojos que canté amorosamente,
su cuerpo hermoso que adoré constante,
y que vivir me hiciera tan distante
de mí mismo, y huyendo de la gente.
Su cabellera de oro reluciente,
la risa de su angélico semblante
que hizo la tierra al cielo semejante,
¡poco polvo son ya que nada siente!
¡Y sin embargo vivo todavía!
A ciegas, sin la lumbre que amé tanto,
surca mi nave la extensión vacía...
Aquí termine mi amoroso canto:
seca la fuente está de mi alegría,
mi lira yace convertida en llanto.
La obra de Petrarca ha inspirado no sólo a otros poetas, sino a pintores, músicos... Su influencia en la cultura europea es enorme. De ello nos hablan en este vídeo:
Petrarca: Pace non trovo.
Pace non trovo e non ò da far guerra;
e temo e spero; ed ardo e son un ghiaccio;
e volo sopra ’l cielo e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto ’l mondo abbraccio.
Tal m’ à in pregion, che non m’apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
e non m’ancide Amore e non mi sferra,
né mi vuol vivo né mi trae d’impaccio.
Veggio senza occhi e non ò lingua e grido;
e bramo di perir e cheggio aita;
ed ò in odio me stesso ed amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, Donna, per voi.
No tengo paz ni puedo hacer la guerra;
temo y espero, y del ardor al hielo paso,
y vuelo para el cielo, bajo a la tierra,
nada aprieto, y a todo el mundo abrazo.
Prisión que no se cierra ni des-cierra,
no me detiene ni suelta el duro lazo;
entre libre y sumisa el alma errante,
no es vivo ni muerto el cuerpo lacio.
Veo sin ojos, grito en vano;
sueño morir y ayuda imploro;
a mí me odio y a otros después amo.
Me alimenta el dolor y llorando reí.
La muerte y la vida al fin deploro:
En este estado estoy, mujer, por ti. (Traducción de Ángel Crespo)
Este soneto es uno de los tres a los que el compositor romántico Franz Liszt puso música. Aquí podemos oírlo en la voz del tenor Luciano Pavarotti.
e temo e spero; ed ardo e son un ghiaccio;
e volo sopra ’l cielo e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto ’l mondo abbraccio.
Tal m’ à in pregion, che non m’apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
e non m’ancide Amore e non mi sferra,
né mi vuol vivo né mi trae d’impaccio.
Veggio senza occhi e non ò lingua e grido;
e bramo di perir e cheggio aita;
ed ò in odio me stesso ed amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, Donna, per voi.
No tengo paz ni puedo hacer la guerra;
temo y espero, y del ardor al hielo paso,
y vuelo para el cielo, bajo a la tierra,
nada aprieto, y a todo el mundo abrazo.
Prisión que no se cierra ni des-cierra,
no me detiene ni suelta el duro lazo;
entre libre y sumisa el alma errante,
no es vivo ni muerto el cuerpo lacio.
Veo sin ojos, grito en vano;
sueño morir y ayuda imploro;
a mí me odio y a otros después amo.
Me alimenta el dolor y llorando reí.
La muerte y la vida al fin deploro:
En este estado estoy, mujer, por ti. (Traducción de Ángel Crespo)
Este soneto es uno de los tres a los que el compositor romántico Franz Liszt puso música. Aquí podemos oírlo en la voz del tenor Luciano Pavarotti.
domingo, 19 de enero de 2020
Pierre Ronsard y la Pléyade
Miembro del grupo poético de la Pléyade, Pierre Ronsard fue el autor más importante de la literatura renacentista francesa. En este enlace podemos acceder a una muestra de su poesía:
La Pléiade . constelación de siete estrellas, designó al grupo de poetas más importante del Renacimiento francés. Este grupo tiene un valor cultural , intelectual y social , que no se identifica necesariamente con sus logros poéticos. Caracteriza a este grupo :
1.- La idea clásica de la poesía como arte y el poeta como un ser superior inspirado por Musas.
2.- La creencia de que a la inspiración hay que añadir el trabajo solitario , el esfuerzo intelectual.
3.- La convicción de que es necesario imitar la literatura clásica.
4.- Pretenden renovar los géneros literarios y restablecer los antiguos como la epopeya , la tragedia y la oda.
5- Utilización de los recursos estilísticos para ennoblecer el lenguaje poético , sobre todo la perífrasis , la metáfora , el símil y el epíteto.
6 - Creación de cultismos para enriquecer la expresión literaria.
7 - Construcciones gramaticales a imitación de las latinas y las griegas.
8 - Recuperación de arcaísmos , dialectalismos , tecnicismos y neologismos.
-
9- Empleo de la mitología.
10 - Renovación de la versificación , recuperación de estrofas e invención de nuevos ritmos.
Todos estos postulados hicieron que se abriera un gran debate sobre hacia dónde se dirigía la literatura francesa.
PIERRE DE RONSARD
Sus obras giraron alrededor de dos grandes temas : el tiempo y el amor. Inspiró a Du Bellay el manifiesto Defensa e ilustración de la lengua francesa , en el que propugnaba la imitación de los clásicos grecolatinos.
Los cuatro libros de las Odas, con imitaciones de Píndaro y Horacio, son su primera obra poética con sobrecarga de alusiones mitológicas.
Dedicó las tres partes de su obra Les amours a tres señoritas : Cassandre, Marie y Helène. Consta de sonetos al estilo petrarquista, en los que da una visión personal del paso del tiempo.
En sus dos libros de Himnes, la inspiración cristiana se mezcla con lo pagano para abordar temas políticos , filosóficos y religiosos.
En 1556 empezó a utilizar el nombre de Pléyade para designar el grupo poético que formaban él y seis compañeros.
Escribió Églogas a imitación de Teócrito y Virgilio con buenas descripciones de paisajes. El rey le mandó escribir un poema épico de tema nacional, pero el absoluto fracaso de los cuatro primeros cantos de la Francíada lo llevó a dejarlo inconcluso y sólo contribuyó a su desprestigio .
Los cuatro libros de las Odas, con imitaciones de Píndaro y Horacio, son su primera obra poética con sobrecarga de alusiones mitológicas.
Dedicó las tres partes de su obra Les amours a tres señoritas : Cassandre, Marie y Helène. Consta de sonetos al estilo petrarquista, en los que da una visión personal del paso del tiempo.
En sus dos libros de Himnes, la inspiración cristiana se mezcla con lo pagano para abordar temas políticos , filosóficos y religiosos.
En 1556 empezó a utilizar el nombre de Pléyade para designar el grupo poético que formaban él y seis compañeros.
Escribió Églogas a imitación de Teócrito y Virgilio con buenas descripciones de paisajes. El rey le mandó escribir un poema épico de tema nacional, pero el absoluto fracaso de los cuatro primeros cantos de la Francíada lo llevó a dejarlo inconcluso y sólo contribuyó a su desprestigio .
JOACHIM DU BELLAY
Después de Ronsard es el mejor poeta representativo de la Pléyade. Su Defensa e ilustración de la lengua francesa, inspirada por Ronsard, expone los ideales estéticos del grupo . Se trasladó a Roma , donde se dedicó a escribir sus poemas más profundos y reconocidos. Allí se sintió atraído por las ruinas romanas , a las que dedicó buena parte de sus poesías. Es lo que se conoce como “poesías de las ruinas” , un tema que se seguirá desarrollando durante el Romanticismo , en el siglo XIX . En sus últimos poemas se vislumbra la decepción que le provocaron los postulados renacentistas que compartía cuando se fue a Roma con la voluntad de alcanzar todos los saberes . Al final de su vida su poesía se orientó hacia la realidad .
Entre sus obras más importantes tenemos : La aceituna, libro de sonetos al estilo petrarquista. Honesto amor , trece sonetos de mejor calidad que los anteriores. Juegos rústicos , contiene elegías y sátiras de un sentimiento muy personal. Las antigüedades de Roma, colección de sonetos que desarrollan el tema de las ruinas con sentido genérico de lección moral, más o menos , estoico, ante el ejemplo del hundimiento de lo que fue orgullo de otra civilización. Los lamentos refleja el sentimiento de ruina personal al contemplar las ruinas romanas. Casi todos sus poemas están dedicados a los amigos o colegas de la Pléyade. Sueño o visión es una extraña serie de sonetos visionarios , en los que se hace una apocalíptica profecía en torno a Roma.
Entre sus obras más importantes tenemos : La aceituna, libro de sonetos al estilo petrarquista. Honesto amor , trece sonetos de mejor calidad que los anteriores. Juegos rústicos , contiene elegías y sátiras de un sentimiento muy personal. Las antigüedades de Roma, colección de sonetos que desarrollan el tema de las ruinas con sentido genérico de lección moral, más o menos , estoico, ante el ejemplo del hundimiento de lo que fue orgullo de otra civilización. Los lamentos refleja el sentimiento de ruina personal al contemplar las ruinas romanas. Casi todos sus poemas están dedicados a los amigos o colegas de la Pléyade. Sueño o visión es una extraña serie de sonetos visionarios , en los que se hace una apocalíptica profecía en torno a Roma.
EL DECAMERÓN
El Decamerón ha influido enormemente en la cultura occidental. Veamos dos ejemplos:
- Sandro Botticelli pintó cuatro escenas de la "Historia de Nastagio degli Onesti", tres de ellas podemos verlas en el Museo del Prado. Enlace.
- Versión cinematográfica de Pier Paolo Pasolini (1971)
sábado, 11 de enero de 2020
Yo, de mayor, quiero ser adjetivo
En clase comentamos cómo de Dante deriva el adjetivo dantesco.
Podríamos plantearnos: ¿qué hay que hacer para que tu nombre se convierta, el día de mañana, en un adjetivo?
Creo que tu vida o tu obra deberían encarnar una determinada forma de interpretar el mundo o de comportarse en la vida, de una manera tan clara y notoria, que tu nombre pasaría a simbolizarla.
Eso ha sucedido no sólo con los nombres de algunos escritores y pensadores, sino también con los de varios personajes literarios. En los diccionarios, junto a sartriano, kafkiano o freudiano, entre otros; encontramos, por ejemplo, donjuanesco, quijotesco o celestinesco.
Sade - sádico
Os planteo una cuestión: ¿qué adjetivo derivaría de vuestro nombre?
Haciendo un juego de palabras, a mí me gusta martífero, pero creo que tendré que ser muy mala para pasar así a la historia... Espero vuestros adjetivos como comentarios.
Maquiavelo-maquiavélico
Podríamos plantearnos: ¿qué hay que hacer para que tu nombre se convierta, el día de mañana, en un adjetivo?
Creo que tu vida o tu obra deberían encarnar una determinada forma de interpretar el mundo o de comportarse en la vida, de una manera tan clara y notoria, que tu nombre pasaría a simbolizarla.
Eso ha sucedido no sólo con los nombres de algunos escritores y pensadores, sino también con los de varios personajes literarios. En los diccionarios, junto a sartriano, kafkiano o freudiano, entre otros; encontramos, por ejemplo, donjuanesco, quijotesco o celestinesco.
Sade - sádico
Os planteo una cuestión: ¿qué adjetivo derivaría de vuestro nombre?
Haciendo un juego de palabras, a mí me gusta martífero, pero creo que tendré que ser muy mala para pasar así a la historia... Espero vuestros adjetivos como comentarios.
Maquiavelo-maquiavélico
DANTE: Tanto gentile
Tanto gentile e tanto honesta pare
La donna mia quand’ella altrui saluta,
Ch’ogne lingua deven tremando muta,
E li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
Benignamente d’umiltà vestuta;
E par che sia una cosa venuta
Da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi sì piacente a chi la mira,
Che dà per li occhi una dolcezza al core,
Che ’ntender no la può chi no la prova;
E par che de la sua labbia si mova
Un spirito soave pien d’amore,
Che va dicendo a l’anima: Sospira.
La donna mia quand’ella altrui saluta,
Ch’ogne lingua deven tremando muta,
E li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
Benignamente d’umiltà vestuta;
E par che sia una cosa venuta
Da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi sì piacente a chi la mira,
Che dà per li occhi una dolcezza al core,
Che ’ntender no la può chi no la prova;
E par che de la sua labbia si mova
Un spirito soave pien d’amore,
Che va dicendo a l’anima: Sospira.
Tan
gentil, tan honesta, en su pasar,
es
mi dama cuando ella a alguien saluda,
que
toda lengua tiembla y queda muda
y
los ojos no la osan contemplar.
Ella
se aleja, oyéndose alabar,
benignamente
de humildad vestida,
y
parece que sea cosa venida
un
milagro del cielo acá a mostrar.
Muestra
un agrado tal a quien la mira
que
al pecho, por los ojos, da un dulzor
que
no puede entender quien no lo prueba.
Parece
de sus labios que se mueva
un
espíritu suave, todo amor,
que
al alma va diciéndole: suspira. Traducción de Dámaso Alonso
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Tanto es gentil el porte de mi amada,
tanto digna de amor cuando saluda,
que toda lengua permanece muda
y a todos avasalla su mirada.
Rauda se aleja oyéndose ensalzada
-humildad que la viste y que la escuda-,
y es a la tierra cual celeste ayuda
en humano prodigio transformada.
Tanto embeleso el contemplarla inspira,
que al corazón embriaga de ternura:
lo siente y lo comprende quien la mira.
Y en sus labios, cual signo de ventura,
vagar parece un rizo de dulzura
que el alma va diciéndole: ¡Suspira! Versión de: Carlos López Narváez
¿Qué versión os gusta más? ¿Por qué? Indicadlo en un comentario.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Tanto es gentil el porte de mi amada,
tanto digna de amor cuando saluda,
que toda lengua permanece muda
y a todos avasalla su mirada.
Rauda se aleja oyéndose ensalzada
-humildad que la viste y que la escuda-,
y es a la tierra cual celeste ayuda
en humano prodigio transformada.
Tanto embeleso el contemplarla inspira,
que al corazón embriaga de ternura:
lo siente y lo comprende quien la mira.
Y en sus labios, cual signo de ventura,
vagar parece un rizo de dulzura
que el alma va diciéndole: ¡Suspira! Versión de: Carlos López Narváez
¿Qué versión os gusta más? ¿Por qué? Indicadlo en un comentario.
miércoles, 8 de enero de 2020
Poesía de la dinastía Tang
Desde el comienzo de la época medieval, del siglo III d.C. al siglo VII, China estaba dividida en estados rivales y además era víctima de las invasiones de los tártaros. A pesar de todo, la producción literaria de esta etapa fue muy rica. La difusión del budismo desde la India, la invención de un tipo de imprenta sin caracteres móviles y el florecimiento de la poesía y la prosa, iluminaron todo el periodo, que se convirtió en uno de los más brillantes de la historia de la literatura china.
Durante los periodos de agitación política y social, los poetas encontraron refugio y consuelo en el campo. Algunos eran ermitaños y crearon una escuela de poesía a la que llamaron "campo y jardín"; otros escribieron los mejores poemas populares chinos, como los de amor atribuidos a Tzu-yeh, poetisa autora de La balada de Mulan, que relataba las aventuras de una mujer soldado, disfrazada de hombre y El pavo voló al Sureste, extensa narración de un trágico amor familiar. El mejor poeta de los siglos turbulentos fue Tao Qian, también conocido por Tao Yuanming, que cantaba las alegrías de la naturaleza y de la vida solitaria.
La mejor poesía china se escribió durante la dinastía Tang (618-906), un periodo de paz general y prosperidad. A pesar del tiempo transcurrido, se han conservado más de 49.000 poemas escritos por 2.200 poetas. Los tres poetas más famosos fueron Wang Wei, Li Bo y Du Fu. Conocieron en su juventud el esplendor de la dinastía Tang, pero años después vivieron épocas de guerras y rebeliones. Wang Wei, filósofo y pintor de tendencias budistas, describió la serenidad de las maravillas de la naturaleza; se dice que la poesía está en su pintura y la pintura en su poesía. Li Bo, líder taoísta de la escuela romántica, se rebeló contra los convencionalismos poéticos y contra la sociedad en general. Apasionado e indisciplinado, creía pertenecer al mundo de los inmortales, ya que decía haber sido exiliado de este mundo. Li Bo mostraba lo mejor de sí mismo cuando loaba el amor y la amistad, los placeres del vino y los aspectos majestuosos y misteriosos de la naturaleza. Su amigo y rival Du Fu, por el contrario, era meticuloso en sus esfuerzos por conseguir un realismo preciosista. Humanista e historiador, Du Fu expresaba sus vínculos con el mundo, de manera sincera e intimista, sus afectos familiares, su amor infinito por la humanidad y su inquietud por las injusticias de su tiempo.
Antología poética: aquí
Antología poética: aquí
Paisaje chino de Wang Wei
La historia de Genji
Esta es la primera novela del mundo, escrita en el siglo XI por una dama que vivió en una de las cortes mas refinadas de Asia y que inventó un nuevo género para expresarse.
Murasaki Shikibu (973 – c.1013) perteneció a una familia aristocrática de rango medio. En 998 contrajo matrimonio, pero enviudó dos años después. Su destino en la corte estaba dedicado principalmente al servicio de compañía de la emperatriz Akiko, en gran parte debido a su gran talento como narradora. Murió a los cuarenta años. De su vasta obra se conservan algunos fragmentos de su diario, un buen número de poemas y esta obra clásica que encabeza las letras japonesas.
La novela, compuesta por dos volúmenes, narra en el primero la historia del príncipe Genji, desde que recibe su nombre en el pabellón de la paulonia, hasta su muerte solitaria en un templo en donde vive retirado del mundo. Los once capítulos que componen el segundo volumen narran, principalmente, las vicisitudes amorosas del «hijo» de Genji y de su segundo nieto culminando esta larga saga familiar que abarca más de 75 años.
Es la primera gran obra literaria de carácter universal capaz de hacer un retrato minucioso de toda una sociedad; en este caso, de una de las más refinadas de la Edad Media. Debido a su gran extensión y a la sociedad que retrata, se ha comparado "La historia de Genji" con la obra inmortal de Proust, entre otras cosas, porque su tema central es también la meditación sobre el tiempo. Aunque no se debe olvidar que todo el trasfondo de esta novela descansa sobre una visión esencialmente budista; y que para la dama Murasaki todo el brillante mundo amoroso, tan pleno de intrigas cortesanas, que describe con tanta precisión, no es otra cosa que una bella y triste sucesión de escenas cuyo fugaz esplendor tiene, en realidad, la misma consistencia de los sueños.
De Librotea (EL PAÍS)
Para saber más: El Cultural, El Universal
Suscribirse a:
Entradas (Atom)