viernes, 29 de mayo de 2020
The stolen child - Yeats
EL NIÑO ROBADO (THE STOLEN CHILD)
Where dips the rocky highland Of Sleuth Wood in the lake, There lies a leafy island Where flapping herons wake The drowsy water-rats: There we've hid our faery vats, Full of berries And of reddest stolen cherries. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. | Donde se zambullen las montañas rocosas Del bosque de Sleuth en el lago, Hay una boscosa isla Donde las garzas al aletear despiertan A las soñolientas ratas de agua: Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas, Llenas de bayas Y de las cerezas robadas más rojas. ¡Márchate, oh niño humano! A las aguas y lo silvestre con un hada, de la mano, pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender. |
Where the wave of moonlight glosses The dim grey sands with light, Far off by furthest Rosses We foot it all the night, Weaving olden dances, Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap And chase the frothy bubbles, While the world is full of troubles And is anxious in its sleep. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. | Donde las olas del claro de luna alumbran Las oscuras arenas grises con su brillo, Lejos, en el lejano Rosses Nosotros caminamos por ellas toda la noche, Tejiendo viejas danzas, Juntando las manos y juntando las miradas Hasta que la luna emprende el vuelo; Saltamos de un lado a otro Y cazamos las burbujas de la espuma, Mientras el mundo está lleno de problemas Y duerme con ansiedad. ¡Márchate, oh niño humano! A las aguas y lo silvestre con un hada, de la mano, pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender. |
Where the wandering water gushes From the hills above Glen-Car, In pools among the rushes That scarce could bathe a star, We seek for slumbering trout And whispering in their ears Give them unquiet dreams; Leaning softly out From ferns that drop their tears Over the young streams. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. | Donde el agua errante cae Desde los cerros a Glen-Car, En lagunas entre los rápidos Que casi podrían bañar una estrella, Buscamos las truchas que dormitan Y susurrando en sus oídos Les damos sueños inquietos; Inclinándonos con suavidad desde Los helechos que lloran Sobre los jóvenes arroyos. ¡Márchate, oh niño humano! A las aguas y lo silvestre con un hada, de la mano, pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender. |
Away with us he's going, The solemn-eyed: He'll hear no more the lowing Of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob Sing peace into his breast, Or see the brown mice bob Round and round the oatmeal-chest. For he comes, the human child, To the waters and the wild With a faery, hand in hand, From a world more full of weeping than he can understand. | Con nosotros se marcha El de mirada solemne: Ya no oirá el mugido De los terneros en la cálida colina O a la tetera en la cocina Cantar paz para su pecho, Ni verá el cuello pardo de los ratones Alrededor del cajón de la harina de avena. Pues se viene, el niño humano, A las aguas y lo silvestre Con un hada, de la mano, Desde un mundo con más llanto del que puede entender.
De la página http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/yeats.html
|
viernes, 22 de mayo de 2020
Verlaine y Rimbaud
La tormentosa relación entre estos dos poetas fue plasmada en la película Vidas al límite.
MI BOHEMIA
Me iba, con los puños en mis bolsillos rotos...
mi chaleco también se volvía ideal,
andando, al cielo raso, ¡Musa, te era tan fiel!
¡cuántos grandes amores, ay ay ay, me he soñado!
Mi único pantalón era un enorme siete.
––Pulgarcito que sueña, desgranaba a mi paso rimas
Y mi posada era la Osa Mayor.
––Mis estrellas temblaban con un dulce frufrú.
Y yo las escuchaba, al borde del camino
cuando caen las tardes de septiembre,
sintiendo el rocío en mi frente,
como un vino de vida.
Y rimando, perdido, por las sombras fantásticas,
tensaba los cordones, como si fueran liras,
de mis zapatos rotos, junto a mi corazón. Rimbaud
CANCIÓN DE OTOÑO
Los sollozos más hondos
del violín del otoño
son igual que una herida
en el alma de congojas
extrañas sin final.
Tembloroso recuerdo
esta huida del tiempo
que se fue.
Evocando el pasado
y los días lejanos lloraré.
Este viento se lleva
el ayer de tiniebla que pasó,
una mala borrasca
que levanta hojarasca
como yo. Verlaine
MI BOHEMIA
Me iba, con los puños en mis bolsillos rotos...
mi chaleco también se volvía ideal,
andando, al cielo raso, ¡Musa, te era tan fiel!
¡cuántos grandes amores, ay ay ay, me he soñado!
Mi único pantalón era un enorme siete.
––Pulgarcito que sueña, desgranaba a mi paso rimas
Y mi posada era la Osa Mayor.
––Mis estrellas temblaban con un dulce frufrú.
Y yo las escuchaba, al borde del camino
cuando caen las tardes de septiembre,
sintiendo el rocío en mi frente,
como un vino de vida.
Y rimando, perdido, por las sombras fantásticas,
tensaba los cordones, como si fueran liras,
de mis zapatos rotos, junto a mi corazón. Rimbaud
CANCIÓN DE OTOÑO
Los sollozos más hondos
del violín del otoño
son igual que una herida
en el alma de congojas
extrañas sin final.
Tembloroso recuerdo
esta huida del tiempo
que se fue.
Evocando el pasado
y los días lejanos lloraré.
Este viento se lleva
el ayer de tiniebla que pasó,
una mala borrasca
que levanta hojarasca
como yo. Verlaine
Baudelaire
Charles Pierre Baudelaire (9 de abril de 1821 – 31 de agosto de 1867) fue un poeta, crítico de arte y traductor francés. Verlaine, creador del término, lo incluyó en el grupo de los poetas malditos, debido a su vida de bohemia y excesos, y a la visión del mal que impregna su obra. Fue el poeta de mayor impacto en el simbolismo francés.
Las Flores del Mal (1957) , la obra máxima de Baudelaire, abarca casi la totalidad de su producción poética desde 1840 hasta la fecha de su primera publicación. En su primera edición tuvo problemas con la censura francesa y tuvo que eliminar (por obscenos) algunos de sus poemas, ya que eran de contenido lésbico.
En este libro Baudelaire se centra en la descripción del mal, en la apología de lo satánico y en el tratamiento del hombre como ser miserable y perverso y poseedor del cuerpo como instrumento para todo tipo de vicios. Baudelaire expone la teoría de las correspondencias y, sobre todo, la concepción del poeta moderno como un ser maldito, rechazado por la sociedad burguesa, a cuyos valores se opone. El poeta se entrega al vicio (a la prostitución y la droga), pero sólo consigue el Tedio (spleen, como se decía en la época), al mismo tiempo que anhela la belleza y nuevos espacios (“El viaje”). Esta obra es la “conciencia del mal”. Nace así el malditismo, la búsqueda de la autodestrucción, la inmolación del artista como víctima.
Durante toda su vida Baudelaire siguió aumentando Les fleurs du mal, cuya tercera y definitiva edición apareció en diciembre de 1868 —algo más de un año tras la muerte de su autor. Poemas como Lesbos, Los gatos, La cabellera o Don Juan en los Infiernos —entre tantísimos— cantan la arrogancia dandi del maldito, su hipersensibilidad, su distinguido amor por lo raro, su espiritual sed de lujuria, su ansia de derrocar tabúes para llegar a un mundo perfecto, sensual y lujoso, sin clero y sin policía.
Baudelaire divide el libro en siete partes, introducidas por el famoso Poema al lector. Las otras partes son : Spleen e ideal, Cuadros parisinos, El vino, Flores del mal y Rebelión, con una conclusión final: La Muerte. Tenía la obsesión de que el público no considerara su libro como una mera recopilación de poemas, sino que quería que lo consideraran como un «libro completo» con un principio y un fin.
Página con actividades: Aquí
Página con actividades: Aquí
CORRESPONDENCIAS
La Natura es un templo donde vividos pilares
Dejan, a veces, brotar confusas palabras; El hombre pasa a través de bosques de símbolos que lo observan con miradas familiares. Como prolongados ecos que de lejos se confunden En una tenebrosa y profunda unidad, Vasta como la noche y como la claridad, Los perfumes, los colores y los sonidos se responden. Hay perfumes frescos como carnes de niños, Suaves cual los oboes, verdes como las praderas, Y otros, corrompidos, ricos y triunfantes, Que tienen la expansión de cosas infinitas, Como el ámbar, el almizcle, el benjuí y el incienso, Que cantan los transportes del espíritu y de los sentidos. |
jueves, 7 de mayo de 2020
Emily Dickinson
Esta autora está considerada, en la actualidad, como una de las más importantes voces líricas de la literatura mundial. Su obra, sin embargo, sigue siendo bastante desconocida. Quizás la serie estrenada en Apple TV hace poco ayude a cambiar esta situación.
Walt Whitman
Creo que una brizna de hierba no es menos que el camino que recorren las estrellas.
Y que la hormiga es perfecta y que también lo son el grano de arena y el huevo del zorzal.
Y que la rana es una obra maestra, digna de las más altas.
Y que la zarzamora podría adornar los salones del cielo.
Y que la menor articulación de mi mano puede humillar a todas las máquinas.
Y que la rana es una obra maestra, digna de las más altas.
Y que la zarzamora podría adornar los salones del cielo.
Y que la menor articulación de mi mano puede humillar a todas las máquinas.
Y que una vaca paciendo con la cabeza baja supera a todas las estatuas.
Y que un ratón es un milagro capaz de asombrar a millones de incrédulos.
Este es un canto de amor y respeto a la más grande de todas las maravillas que es la vida humana.
Y también lo creo.
Y que un ratón es un milagro capaz de asombrar a millones de incrédulos.
Este es un canto de amor y respeto a la más grande de todas las maravillas que es la vida humana.
Y también lo creo.
Poe
Aunque Edgard Allan Poe ha pasado a la historia por ser el maestro del relato corto y uno de los grandes creadores de las novelas de terror y del relato policiaco, su obra poética también es muy importante. Su poema más célebre es El cuervo, que algunos/as conoceréis gracias a los Simpsons (versión). A mí me gustaría destacar su poema Annabel Lee, del que el grupo español de los 80 Radio Futura hizo una célebre versión. Os dejo el vídeo. Reconoceréis sin problema muchas de las características del Romanticismo.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)