viernes, 29 de mayo de 2020

Las vanguardias



Antología de textos vanguardistas: Aquí



The stolen child - Yeats

EL NIÑO ROBADO (THE STOLEN CHILD)


Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats:
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.
Donde se zambullen las montañas rocosas
Del bosque de Sleuth en el lago,
Hay una boscosa isla
Donde las garzas al aletear despiertan
A las soñolientas ratas de agua:
Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas,
Llenas de bayas
Y de las cerezas robadas más rojas.
¡Márchate, oh niño humano! 
A las aguas y lo silvestre 
con un hada, de la mano, 
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.
Donde las olas del claro de luna alumbran
Las oscuras arenas grises con su brillo,
Lejos, en el lejano Rosses
Nosotros caminamos por ellas toda la noche,
Tejiendo viejas danzas,
Juntando las manos y juntando las miradas
Hasta que la luna emprende el vuelo;
Saltamos de un lado a otro
Y cazamos las burbujas de la espuma,
Mientras el mundo está lleno de problemas
Y duerme con ansiedad.
¡Márchate, oh niño humano! 
A las aguas y lo silvestre 
con un hada, de la mano, 
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.
Donde el agua errante cae
Desde los cerros a Glen-Car,
En lagunas entre los rápidos
Que casi podrían bañar una estrella,
Buscamos las truchas que dormitan
Y susurrando en sus oídos
Les damos sueños inquietos;
Inclinándonos con suavidad desde
Los helechos que lloran
Sobre los jóvenes arroyos.
¡Márchate, oh niño humano! 
A las aguas y lo silvestre 
con un hada, de la mano, 
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child, 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
From a world more full of weeping than he can understand.
Con nosotros se marcha
El de mirada solemne:
Ya no oirá el mugido
De los terneros en la cálida colina
O a la tetera en la cocina
Cantar paz para su pecho,
Ni verá el cuello pardo de los ratones
Alrededor del cajón de la harina de avena.
Pues se viene, el niño humano, 
A las aguas y lo silvestre 
Con un hada, de la mano, 
Desde un mundo con más llanto del que puede entender.



De  la página http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/yeats.html







viernes, 22 de mayo de 2020

Poesía de fines del XIX

Verlaine y Rimbaud

La tormentosa relación entre estos dos poetas fue plasmada en la película Vidas al límite.





  MI BOHEMIA 

Me iba, con los puños en mis bolsillos rotos...
mi chaleco también se volvía ideal,
 andando, al cielo raso, ¡Musa, te era tan fiel!
 ¡cuántos grandes amores, ay ay ay, me he soñado!
 Mi único pantalón era un enorme siete.
 ––Pulgarcito que sueña, desgranaba a mi paso rimas
Y mi posada era la Osa Mayor.
 ––Mis estrellas temblaban con un dulce frufrú.
 Y yo las escuchaba, al borde del camino
 cuando caen las tardes de septiembre,
 sintiendo el rocío en mi frente,
 como un vino de vida.
 Y rimando, perdido, por las sombras fantásticas,
 tensaba los cordones, como si fueran liras,
 de mis zapatos rotos, junto a mi corazón.                               Rimbaud

 CANCIÓN DE OTOÑO
 Los sollozos más hondos
del violín del otoño
 son igual que una herida
 en el alma de congojas
extrañas sin final.
 Tembloroso recuerdo
 esta huida del tiempo
que se fue.
Evocando el pasado
 y los días lejanos lloraré.
 Este viento se lleva
el ayer de tiniebla que pasó,
 una mala borrasca
 que levanta hojarasca
como yo.                                         Verlaine


Baudelaire



    Charles Pierre Baudelaire (9 de abril de 1821 – 31 de agosto de 1867) fue un poeta, crítico de arte y traductor francés. Verlaine, creador del término, lo incluyó en el grupo de los  poetas malditos, debido a su vida de bohemia y excesos, y a la visión del mal que impregna su obra. Fue el poeta de mayor impacto en el simbolismo francés. 
     Las Flores del Mal (1957) , la obra máxima de Baudelaire, abarca casi la totalidad de su producción poética desde 1840 hasta la fecha de su primera publicación. En su primera edición tuvo problemas con la censura francesa y tuvo que eliminar (por obscenos) algunos de sus poemas, ya que eran de contenido lésbico. En este libro Baudelaire se centra en la descripción del mal, en la apología de lo satánico y en el tratamiento del hombre como ser miserable y perverso y poseedor del cuerpo como instrumento para todo tipo de vicios. Baudelaire expone la teoría de las correspondencias y, sobre todo, la concepción del poeta moderno como un ser maldito, rechazado por la sociedad burguesa, a cuyos valores se opone. El poeta se entrega al vicio (a la prostitución y la droga), pero sólo consigue el Tedio (spleen, como se decía en la época), al mismo tiempo que anhela la belleza y nuevos espacios (“El viaje”). Esta obra es la “conciencia del mal”. Nace así el malditismo, la búsqueda de la autodestrucción, la inmolación del artista como víctima. Durante toda su vida Baudelaire siguió aumentando Les fleurs du mal, cuya tercera y definitiva edición apareció en diciembre de 1868 —algo más de un año tras la muerte de su autor. Poemas como Lesbos, Los gatos, La cabellera o Don Juan en los Infiernos —entre tantísimos— cantan la arrogancia dandi del maldito, su hipersensibilidad, su distinguido amor por lo raro, su espiritual sed de lujuria, su ansia de derrocar tabúes para llegar a un mundo perfecto, sensual y lujoso, sin clero y sin policía. 
     Baudelaire divide el libro en siete partes, introducidas por el famoso Poema al lector. Las otras partes son : Spleen e ideal, Cuadros parisinos, El vino, Flores del mal y Rebelión, con una conclusión final: La Muerte. Tenía la obsesión de que el público no considerara su libro como una mera recopilación de poemas, sino que quería que lo consideraran como un «libro completo» con un principio y un fin.


 



Página con actividades: Aquí

CORRESPONDENCIAS
La Natura es un templo donde vividos pilares
Dejan, a veces, brotar confusas palabras;
El hombre pasa a través de bosques de símbolos
que lo observan con miradas familiares.

Como prolongados ecos que de lejos se confunden
En una tenebrosa y profunda unidad,
Vasta como la noche y como la claridad,
Los perfumes, los colores y los sonidos se responden.

Hay perfumes frescos como carnes de niños,
Suaves cual los oboes, verdes como las praderas,
Y otros, corrompidos, ricos y triunfantes,

Que tienen la expansión de cosas infinitas,
Como el ámbar, el almizcle, el benjuí y el incienso,
Que cantan los transportes del espíritu y de los sentidos.
Análisis del poema

jueves, 7 de mayo de 2020

Emily Dickinson

Esta autora está considerada, en la actualidad, como una de las más importantes voces líricas de la literatura mundial. Su obra, sin embargo, sigue siendo bastante desconocida. Quizás la serie estrenada en Apple TV hace poco ayude a cambiar esta situación.

Walt Whitman



Creo que una brizna de hierba no es menos que el camino que recorren las estrellas.
Y que la hormiga es perfecta y que también lo son el grano de arena y el huevo del zorzal.
Y que la rana es una obra maestra, digna de las más altas.
Y que la zarzamora podría adornar los salones del cielo.
Y que la menor articulación de mi mano puede humillar a todas las máquinas.
Y que una vaca paciendo con la cabeza baja supera a todas las estatuas.
Y que un ratón es un milagro capaz de asombrar a millones de incrédulos.
Este es un canto de amor y respeto a la más grande de todas las maravillas que es la vida humana.
Y también lo creo.

Poe



 Aunque Edgard Allan Poe ha pasado a la historia por ser el maestro del relato corto y uno de los grandes creadores de las novelas de terror y del relato policiaco, su obra poética también es muy importante. Su poema más célebre es El cuervo, que algunos/as conoceréis gracias a los Simpsons (versión). A mí me gustaría destacar su poema Annabel Lee, del que el grupo español de los 80 Radio Futura hizo una célebre versión. Os dejo el vídeo. Reconoceréis sin problema muchas de las características del Romanticismo.